Immagina di prendere un farmaco per la pressione alta. L’etichetta dice: "toma dos tabletas dos veces diario". Sembrerebbe chiaro, giusto? Ma se la parola "dos" è stata tradotta male, potresti stare prendendo il doppio della dose. O peggio: se "once" (una volta) è stato tradotto come "once" (undici), potresti finire per assumere undici compresse al giorno. Questo non è un caso raro. È un problema di salute pubblica che colpisce milioni di persone negli Stati Uniti, e non è solo una questione di lingua - è una questione di vita o morte.
Perché le traduzioni delle etichette dei farmaci sono così sbagliate?
La maggior parte delle farmacie usa sistemi automatici per tradurre le etichette. Non traduttori umani. Non esperti di medicina. Solo software che prende una frase in inglese e la butta fuori in un’altra lingua, senza capire il contesto. Un studio del 2010 pubblicato su Pediatrics ha rivelato che l’86% delle farmacie nel Bronx usava solo traduttori automatici per le etichette in spagnolo. E metà di quelle etichette conteneva errori pericolosi. I problemi non sono solo di grammatica. Sono di significato. La parola inglese "once" significa "una volta". Ma in spagnolo, "once" significa "undici". Quindi, quando un paziente legge "toma once al día", pensa di dover prendere undici compresse. In realtà, il medico ha scritto "take once a day". Questo errore non è un refuso. È un errore sistematico, generato da software che non conosce la medicina. E non è solo lo spagnolo. Anche tra i diversi dialetti dello stesso idioma ci sono differenze pericolose. In America Latina, "alcohol" su un’etichetta può significare "alcol da disinfettare". In Spagna, lo stesso termine può essere inteso come "alcol da bere". Se un paziente latinoamericano legge "evitare l’alcohol" su un’etichetta per un farmaco che non può essere assunto con l’alcol, potrebbe pensare che gli sia permesso bere una birra. Non è una questione di cultura. È una questione di traduzione sbagliata.Chi è colpito da questi errori?
Circa 25,5 milioni di americani hanno una competenza limitata in inglese. Questo significa che non riescono a leggere o capire le istruzioni su un’etichetta di farmaco scritta solo in inglese. Di questi, 15,8 milioni parlano spagnolo. Ma ci sono anche 1,35 milioni che parlano cinese, 535.500 che parlano vietnamita, e centinaia di migliaia che parlano arabo, hindi, o russo. E non sono solo gli anziani. Sono genitori che devono somministrare farmaci ai figli. Sono lavoratori che non hanno tempo di andare dal medico per farsi spiegare tutto. Sono persone che non hanno un interprete a disposizione. E quando l’etichetta è sbagliata, loro non sanno di essere in pericolo. Pensano di fare la cosa giusta. Un sondaggio del 2023 del National Health Law Program ha rivelato che il 63% dei pazienti con competenza limitata in inglese si sente confuso dalle istruzioni dei farmaci. Il 28% ha ammesso di aver preso la dose sbagliata perché non capiva l’etichetta. Alcuni hanno preso troppo. Altri hanno preso troppo poco. Entrambi i casi possono portare a ricoveri in ospedale, danni al fegato, attacchi cardiaci, o persino alla morte.Cosa succede quando le traduzioni sono fatte bene?
Non tutti i sistemi sono disastrosi. Quando le farmacie usano traduttori umani certificati - persone con almeno cinque anni di esperienza in contesti medici - gli errori scendono sotto il 5%. Secondo uno studio di RxTran del 2023, la precisione raggiunge il 98-99% con la verifica doppia: un traduttore fa la prima traduzione, un farmacista bilingue la controlla. La California è l’unica stato che dal 2016 ha reso obbligatoria la traduzione professionale delle etichette. Il risultato? Un calo del 32% degli errori di farmaci tra i pazienti di lingua spagnola. E un calo del 27% dei ricoveri d’emergenza legati ai farmaci. Questo non è un caso fortuito. È il risultato di una politica chiara: nessuna etichetta senza traduzione certificata. A New York, la legge del 2010 obbliga le farmacie a offrire traduzioni, ma non specifica che devono essere fatte da professionisti. Così, molte usano ancora i software. A New York-Presbyterian, il dottor Yaffa Rashewsky ha detto: "Una sola parola sbagliata su un’etichetta può trasformare un farmaco terapeutico in un veleno".
Perché le farmacie non fanno di meglio?
La risposta è semplice: costa di più. Tradurre con un professionista costa tra 15 e 30 centesimi per etichetta. Usare un software costa tra 2 e 5 centesimi. Per una farmacia che distribuisce 10.000 prescrizioni al mese, la differenza è di 1.300 dollari al mese. O 15.600 dollari l’anno. Per molti, è più facile risparmiare che salvare vite. Ma il costo reale è molto più alto. Ogni dollaro investito in traduzioni corrette genera 3,80 dollari in risparmi grazie a ricoveri evitati, visite in pronto soccorso evitate, e complicazioni prevenute. Questo lo ha dimostrato McKinsey & Company nel 2024, analizzando i dati della California. Inoltre, i sistemi informatici delle farmacie sono vecchi. Non parlano tra loro. Un software di traduzione che funziona in una catena non funziona nell’altra. E i dati delle prescrizioni arrivano da fonti diverse, con termini diversi. Il 78% delle farmacie ha segnalato problemi con i feed dei dati esterni. Cambiare tutto richiede tempo, denaro, e formazione. E molti non vogliono farlo.Cosa puoi fare se l’etichetta ti sembra sbagliata?
Non fidarti mai di un’etichetta in una lingua che non capisci bene. Non assumere il farmaco finché non sei sicuro. Ecco cosa puoi fare:- Chiedi alla farmacia di parlare con un traduttore certificato. Non un dipendente che parla un po’ di spagnolo. Un traduttore professionista con esperienza medica.
- Chiedi di vedere l’etichetta originale in inglese e quella tradotta. Confrontale. Se non coincidono, chiedi spiegazioni.
- Chiedi al farmacista di leggere ad alta voce le istruzioni. Se non ti sembra logico, insiste. Non è un disturbo. È la tua salute.
- Se la farmacia si rifiuta, contatta il dipartimento di sanità del tuo stato. In California e New York, puoi fare una denuncia formale.
- Usa app come Medscape o MyTherapy che hanno versioni tradotte verificate di istruzioni comuni. Non sono perfette, ma sono meglio di un software casuale.
Cosa sta cambiando?
C’è una spinta verso il cambiamento. Nel gennaio 2024, la FDA ha pubblicato una guida che richiede etichette più semplici, con linguaggio chiaro, per ridurre la necessità di traduzioni complesse. Walgreens ha lanciato un sistema chiamato MedTranslate AI, che ha ridotto gli errori del 63% nei test pilota. CVS ha lanciato LanguageBridge, che combina intelligenza artificiale con la verifica da parte di farmacisti. Nel marzo 2024, il Dipartimento della Salute e dei Servizi Umani ha avviato un programma da 25 milioni di dollari per aiutare le farmacie a finanziare traduzioni professionali. Diciassette stati stanno valutando leggi simili a quelle della California. Ma finché non ci sarà una legge nazionale che obblighi tutte le farmacie a usare traduttori certificati, il rischio rimane. E i pazienti più vulnerabili pagano il prezzo.Quando puoi fidarti?
Puoi fidarti solo quando:- La farmacia ha un traduttore certificato disponibile in sede - non solo un servizio telefonico.
- Le istruzioni sono verificate da due persone: un traduttore e un farmacista.
- Le parole chiave (come "una volta", "ogni 12 ore", "non superare 2 compresse") sono chiare e coerenti con l’originale.
- Se non capisci, ti viene offerto un colloquio con un operatore bilingue senza costi aggiuntivi.
Cosa succede se non fai niente?
Se non chiedi aiuto, se non controlli, se non parli - il rischio rimane. E non è solo tuo. È di chi ti sta vicino. Di chi deve prendersi cura di te. Di chi potrebbe dover chiamare un’ambulanza perché non hai capito cosa significava "una volta al giorno". La medicina non è solo scienza. È comunicazione. E se la comunicazione fallisce, la cura fallisce.Perché le farmacie usano traduttori automatici invece di persone?
Perché costa molto meno. Tradurre con un software costa tra 2 e 5 centesimi per etichetta. Usare un traduttore umano certificato costa tra 15 e 30 centesimi. Per una farmacia che gestisce migliaia di prescrizioni al mese, la differenza è di migliaia di dollari. Molti scelgono il risparmio, anche se aumenta il rischio per i pazienti.
Quali parole inglesi sono più spesso tradotte male?
Le parole più pericolose sono quelle che sembrano familiari ma hanno un significato diverso. "Once" (una volta) viene tradotto come "once" (undici) in spagnolo. "Daily" (quotidiano) può essere tradotto come "diario" (che in spagnolo può anche significare "diario personale"). "Twice" (due volte) può essere confuso con "twice a week" (due volte a settimana). Questi errori sono comuni perché i software non capiscono il contesto medico.
Quali stati negli Stati Uniti obbligano le farmacie a tradurre le etichette?
Al momento, solo la California e New York hanno leggi che obbligano le farmacie a fornire etichette tradotte in lingue diverse dall’inglese. In California, dal 2016, le traduzioni devono essere fatte da professionisti certificati. In New York, le farmacie devono offrire traduzioni, ma non sono obbligate a usarne solo di professionali. Gli altri stati non hanno obblighi nazionali, anche se servono popolazioni linguistiche diverse.
Come posso verificare se la traduzione della mia prescrizione è corretta?
Chiedi alla farmacia di mostrarti l’etichetta originale in inglese e quella tradotta. Poi chiedi di parlare con un traduttore certificato, non con un dipendente che parla un po’ di spagnolo. Se non ti è chiaro, chiedi di leggere ad alta voce le istruzioni. Se qualcosa non ha senso - come "undici volte al giorno" per un farmaco per la pressione - chiedi spiegazioni. Non hai bisogno di essere un esperto per capire se qualcosa è sbagliato.
C’è un modo per trovare farmacie che offrono traduzioni affidabili?
Sì. Le grandi catene come CVS, Walgreens e Rite Aid offrono traduzioni in spagnolo in quasi tutte le loro sedi. Per altre lingue come cinese, vietnamita o arabo, solo il 23% delle farmacie le offre. Cerca farmacie che pubblicizzano "traduzione certificata" o "personale bilingue disponibile". Se non lo trovi, chiedi direttamente. Le farmacie che investono in traduzioni corrette lo dicono apertamente, perché lo considerano un servizio, non un costo.